Tom Porter is a member of the Mohawk Nation near the Saint
Lawrence River, and an archivist of Mohawk language and teachings. This book is
a collection of philosophies he gathered from his relatives over the years,
ranging from creation stories to musings about the language. I think the
language chapter is the best, because it’s quite funny; he compares English
translation to watching a black and white TV. Words in Mohawk are far more descriptive
than the English translation, such as “this red shirt” in English would be “this
shirt is the color of the blood that flows through my body” in Mohawk. They don’t
say “bury the dead,” but “wrap him in the earth.” The language is very
descriptive and metaphoric, while English, by comparison, is a bit blunt. That’s
why English translation of Native American can’t really be accurate.
But here’s where an English speaker might think of Mohawk
language as blunt; Porter, as per tradition, refers to older persons as “grandpa,”
so it’s a little hard to tell which are his blood relatives. From his
description, life was clan oriented. As for school, he describes it as bizarre
and annoying. On the first day, the Mohawk social worker says to them “you have
to learn to read and write so you can sit behind a white man’s desk in a shirt
and tie and push paper, not like your elders who shovel manure and husk corn.”
Now imagine saying that to a callous-palmed farm boy in the Midwest. Do you
think he’d want to go from a “manly” job to cubicle hell?
The chapter on the St. Regis Mohawk school starts with some
bad memories, like white teachers hitting the kids with rulers. But then it
turns into comedy. They have to sing “Yankee Doodle” which to them is
completely alien, because their music consists of water drumming. Then they
sing about a bridge falling down, or about weasels going around bushes, and
wondering what kind of song is this? They think the teacher is practicing
witchcraft because when she spins, the seat goes up (because of the screw in
the chair, but none of them have furniture like that.) Then they have “art”
involving a Christmas, and he’s wondering why they’d chop down a tree and put
it IN the house. As for the popcorn stringing, well they’ve been told that you
never, ever, ever, waste food! He thought the teachers had gone crazy.
While I found a lot of this book hilarious, my only
criticism is that it’ll be a tough sell to get non-Mohawk to read it. I wonder
if a straight autobiography would be more appealing, with an emphasis on the
funny or shocking parts, the way Frank McCourt did with Angela’s Ashes. The “fish
out of water” concept always makes for great storytelling. Maps would be
welcome too, as I had some trouble understanding exactly where the stories too
place, whether it was on or off the reservation, in the USA, or Canada.
Nonetheless, I recommend using this book with middle school students as part of
US history, especially the “Trading Eyes” chapter. I can just imagine their
faces when they learn that “squaw” means “woman’s reproductive organ.”
Then again maybe not. It might go from being a racial slur
to a scatological obscenity.
No comments:
Post a Comment